billion是什么意思_billion是十亿还是一亿

be equal to和equals to有什么区别

  • be equal to和equals to有什么区别
  • 句型“be equal to…”属于等比句型,比较双方基本等同,标准形式是“主语十be equal to+等比对象”。形容词“equal”的意思是“相等的、同样的”。该句型翻译为“……和……相当”。 例句:were equal to them. 我们和他们一样。 equal to ..意思是等于,相当,胜任。 例句:Equal to one billion one megaton hydrogen bombs. 等于10亿个百万吨级的氢弹。

1到9。后面三个零。这数字是什么意思啊?

  • 1到9。后面三个零。这数字是什么意思啊?
  • 12,000,000,000,=12000000000=120亿“千位分隔符”,是一个舶来品,它其实就是数字中的逗号。依西方的习惯,人们在数字中加进一个符号,以免因数字位数太多而难以看出它的值。所以人们在数字中,每隔三位数加进一个逗号,也就是千位分隔符,其目的是完了更加容易认读出数值。 那么为什么是以三位为一段,而不是其他位数呢?这是因为英文里没有“万”“亿”,只有“千(thousand)” “百万(million)” “十亿(billion)”,而这三个计数单位是以千进制的,如:10^3 thousand = 1 million ;10^3 million = 1 billion ,以三位为一段对一个长数字进行分隔,能一眼看出它有几个billion、几个million 和几个thousand,千位分隔符就是这么产生的,如: ① 1,000 是 one thousand 一千; ② 1,000,000 是 one million 一百万; ③ 1,000,00长穿拜费之渡瓣杀抱辑0,000 是 one billion 十亿;

千亿级文化传媒产业功能区的翻译是:什么意思

  • 千亿级文化传媒产业功能区的翻译是:什么意思
  • 千亿级文化传媒产业功能区的翻译是:100 billion cultura花鼎羔刮薏钙割水公惊l media industry functional areas

看过 BBC 《美丽中国 Wild China》【飞鸟影苑 翻译】的进来,交流一下英语经验

  • 本人现在极度厌恶这个 【飞鸟影苑】,同时也很是不解,讲英语的英国人的语言思维到底是怎样的 !!!!我是个英语学习者,但是自从看过这个 美丽中国1,仅仅前十分钟,我差点都不想学英语了,从来没有见过 这样的英语 :1.Chinese civilisation is the worlds oldest and today ,its largest,with well over a billion people.要不是看字幕,我怎么也不会想到,前半句说”文明“,后半句说”人口数量“,用的代词 竟然是 it ??!!!2.Its home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles,often in close partnership with nature.【是超过50多个特殊民族集团的家园,和 宽泛的 传统生活方式,常与与自然紧密合伙。】— 这是刻板生硬的翻译,但就算不这样翻译,而翻译成顺口的中国话,原句也依然别扭,这到底是一种什么形式的语法,或者说是习惯,想要突出什么特性呢?3.immense big huge large grand colossal giant vast titanic,英语啊英语,光是一个”大“,就真么啰嗦,到时怎么区分 !!!!!4.We know that China faces immense social and environmental problems.But there is great beauty here,too.我要是不咬文嚼字的看语法,上学的时候,总是有人说这样不对,这个 too,就是困扰着我的词之一,这个时候,道义应不应该 用 too,如果换成 also,是不是更好 !!!!!5.Now for the first time ever,we can explore the whole of this great country,meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live.现在有史以来第一次,能够完整地探索这个美好国度,接触当地一些令人惊奇的稀有生物,进而探讨中国人民及野生动植物,与所驻的非凡山水之间的互动关系。—-我倒是想问问,从哪看到的词,有”互动关系“ ???!!!!!6. A partnership that goes back more than a thousand years.goes back 竟然翻译成 ”延续“!我晕……………………而让我更晕的是,老外在这里,竟然用 goes back !7.Black-tailed godwits probe the mud in search of worms.黑尾鸥在泥浆里寻觅着虫子。如果把原文改成 Black-tailed godwits search the worms in mud,我想愿意不变的前提下,语句为何要说的这么啰嗦!!!!!!8.Whose ancestors originated in these very valleys.奇葩 ,我第一次看到 very 后面 是一个名词 valleys !!!!!!!!问题补充: 9. It seems as if every square inch of land has been pressed into cultivation.every square inch of land ,怎么看怎么别扭!!!pressed into cultivation 能理解,但是……有必要这样形容吗????!!!10.But it doesnt always pay to draw too much attention to yourself.你们谁能再不看字幕的前提下,我这句翻译出来 ??我想,对于高手者不难,但要看看字幕组是怎么翻译的,我想你们就业应该怀疑自己以前所学的英语到底是不是 英语 了!【但是引来太多的注意力 并不是一件好事】我 擦 !
  • 我看过一分钟就不看了, 我个人觉得看这种没意思的。美丽中国? 这些东西和真实情况都是大相径庭的

您可能感兴趣